• Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Start Gebetsanliegen
Gebetsanliegen

Drei Gruppen beginnen mit der Übersetzung: Papua-Neuguinea

Bitte betet für die folgenden drei Sprachgruppen in der Milne Bay Provinz, die motiviert sind, Bibelübersetzungsprojekte zu starten: die Dima nördlich von Kap Vogel, die Diodio auf der Insel Goodenough und die Galeya-Gameta auf der Insel Fergusson. Die nationale Bibelübersetzungsgesellschaft von Papua-Neuguinea und SIL planen für April 2012 Translation Awarerness Workshops für diese drei Völker. Bitte betet, dass die Volksgruppen für die Workshops bereit sind und dass Gott alle leitet, die zu entscheiden haben, welche Art von Übersetzungsprogramm am besten für die jeweilige Gruppe passt.

 

Vorbereitung für Ostern: Kapverdische Inseln

In den nördlichen Kapverdischen Inseln laufen die Vorbereitungen für die Aufnahmen des JESUS Films in der Barlaventu-Sprache. Bitte betet, dass alles vorbereitet ist, wenn ein Technikerteam von Campus Crusade for Christ kommt, um die Synchronisation aufzunehmen. Betet, dass der Herr die verschiedenen Teilnehmer und Schauspieler vorbereitet, die für die Rollen gebraucht werden, besonders für die, die die Stimme Jesu und des Sprechers sind. Betet, dass die Version des Films auf Barlaventu rechtzeitig fertig wird und zu Ostern im nationalen Fernsehen ausgestrahlt werden kann.

 

Sicherheit für Mitarbeiter der Alphabetisierungsprogramme: Ghana

Der Supervisor des Alphabetisierungsprogramms in Konkomba, Joseph Bandin, wäre fast in einem überfluteten Fluss ertrunken. Ein anderer Supervisor, Solomon Jagir, wurde von einem Auto überfahren, das einfach weiterfuhr. Gott sei Dank wurde er von einer Polizeipatrouille gefunden und in ein Spital gebracht. Bitte betet um vollständige Heilung von seinen Verletzungen. Die meisten Leseklassen für die Konkomba werden an Abenden nach der Dämmerung gehalten. Das heißt, um zu ihren Leseklassen zu kommen, müssen die Mitarbeiter nachts reisen, und das zum Großteil auf holprigen, nicht asphaltierten Seitenstraßen. Sie alle brauchen Gebet um Schutz bei ihren Reisen.

 

Bantu Diskursbuch: Afrika

Bitte betet für die Erarbeitung eines Buches über Bantu Diskursforschung, das hauptsächlich untersuchen soll, welcher Zusammenhang zwischen Besonderheiten des Diskurses und einer Übersetzung besteht. (Eine gute Analyse der Diskursstruktur – wie eine Sprache in größeren Einheiten verwendet wird, genauer gesagt, wie Informationen geordnet und verbunden werden – ist ein sehr wichtiger Grundstock für eine gute Bibelübersetzung.) Betet um Weisheit und um Fortschritt für die, die recherchieren und das Buch schreiben, und dass es bald veröffentlicht werden kann. Betet, dass dieses Buch dann gelesen und zum Arbeiten in Bantusprachen verwendet wird und eine positive Auswirkung auf die Qualität von Bibelübersetzungen hat.

 

Bibelübersetzung auf Kifuliiru: Demokratische Republik Kongo.

Bitte betet für die Übersetzung des alten Testaments auf Kifuliiru. Der Hauptentwurf dafür soll Juni 2012 fertig sein. Zeitgleich wird das Neue Testament überarbeitet. Wenn sie fertiggestellt ist, könnte diese Übersetzung als Basis für ein Computerprogramm dienen, das die Bibel in mindestens zwei verwandte Sprachen adaptiert. (Kifuliiru ist der Name der Sprache, Fuliiru ist der Name der Volksgruppe, die diese Sprache spricht.)

 


Seite 1 von 3

Schlagzeilen

Ein Pastor wird in einer Veranstaltugn gebeten, einige Verse aus dem Markus-Evangelium in Nyakyusa vorzulesen. Begeistert ruft er aus: "Das ist so leicht zu verstehen!" Er geht zu seinem Platz zurück, hält jedoch auf halbem Wege an und strahtl die Gemeinde noch einmal an. Schließlich setzt er sich doch, nur um gleich wieder aufzuspringen, immer noch strahlend. Er kann nicht mehr an sich halten, hebt die Hände und ruft: "Halleluja, preist den herrn! Ich kann gar nicht abwarten, bis das ganze Markusevangelium fertig übersetzt ist!"

Facebook Share

Share on facebook

Design by i-cons.ch / etosha-namibia.ch