• Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Start Aktuelles

WordSign „spricht“ zu Gehörlosen: Weltweit

E-Mail Drucken PDF

Preist den Herrn für das Fachwissen und die digitalen Hilfsmittel, die helfen, den Gehörlosen die Heilige Schrift zugänglich zu machen. Früher brauchte es monatelange Kleinarbeit, eine 46-minütige DVD der Weihnachtsgeschichte zu produzieren. Mit den Programmen von WordSign können jetzt Übersetzer Animationen viel schneller herstellen und damit Gehörlosen Gottes Wort in einer beeindruckenden, ergreifenden Form zur Verfügung stellen. Dafür wird zuerst ein Bibelabschnitt in Gebärdensprache gefilmt. Anschließend wandelt ein Spezialprogramm die Gebärden in eine genaue 3D Animation um, die dann bearbeitet werden kann.

 

Die Weihnachtsgeschichte zum ersten Mal gehört: Nigeria.

E-Mail Drucken PDF

Viele Jahre lang haben die Menschen vom Volk Mwaghavul gehört, wie die Weihnachtsgeschichte auf Hausa, der Handelssprache dieser Gegend, vorgelesen worden ist. Jetzt haben sie sie endlich in ihrer eigenen Sprache gehört. „Was ist das für eine Geschichte?“, fragten sie. Sie haben nicht erkannt, dass sie diese Geschichte jede Weihnachten gehört haben. Preist den Herrn, dass die Botschaft nun für sie klar und verständlich ist. Es gibt noch rund 150 weitere Sprachen in Nigeria ohne die Weihnachtsgeschichte oder irgendeinen Teil von Gottes Wort. In Nigeria und den angrenzenden Ländern leben über 800 Millionen Menschen. Über 30% aller Sprachen, in denen es noch Bedarf für eine Bibelübersetzung gibt, werden in dieser Region gesprochen.

 

Es gibt nur einen Josef

E-Mail Drucken PDF

michelle_in_workshopMichelle arbeitet mit tansanischen Bibelübersetzern
(Mehrsprachenprojekt Mara, Tansania)
Um Ihnen einen Einblick in einige der Fragen zu geben, die bei der Überprüfung einer Bibelübersetzung aufkommen können, finden Sie hier einige Beispiele. Es sind Fragen, die bei der Prüfung von Lukas 1 und 2 in den Sprachen Zanaki und Ikizu aufkamen. Die Übersetzer sind Tansanier, die vollzeitig als Bibelübersetzer in ihrer Muttersprache arbeiten. Übersetzungsberater ist eine Missionarin von Wycliff (Michelle).

Patrick: "In Kapitel 1,64 heißt es in eurer Übersetzung: 'seine Zunge wurde losgebunden.' Was bedeutet das?"

Übersetzer: "Es ist ein Sprichwort für jemanden, der wieder spricht, nachdem er lange geschwiegen hat."

Michelle: "Wird in dem Sprichwort immer der Ausdruck 'Zunge' verwendet oder 'Mund'?"

Ikizu-Übersetzer: "Zunge. Das ist so korrekt."

Zanaki-Übersetzer: "Wir sagen 'Mund'. Also müssen wir es ändern. Wir hatten 'Zunge' geschrieben, weil das im Suaheli so steht."

 

Michelle: "In Kapitel 2,4 steht im Übersetzungsentwurf: 'In der Stadt Nazareth lebte ein Mann namens Josef.' Verstehen die Leser es so, dass es sich um eine neue Person in der Geschichte handelt?"

Übersetzer: "Ja, so führen wir neue Leute in eine Geschichte ein."

Michelle: "Aber Josef sind wir ja schon in Kapitel 1,27 begegnet..."

Übersetzer: "Oh, du hast recht! Die Übersetzung hört sich so an, als gäbe es zwei Josefs!"

 

Patrick: "In Kapitel 2,11 habt ihr den Ausdruck 'Stadt Davids' benutzt. Was bedeutet es, wenn eine Stadt von jemandem ist."

Übersetzer: "Dass er aus dieser Stadt kommt, dass seine Nachfahren in der Stadt leben."

 

Patrick: "Super. Das passt gut."

 

Tansania: Stand der Übersetzung

E-Mail Drucken PDF

Eine interessante Landkarte zum Stand der Übersetzungsarbeit in Tansania

http://www.thetask.net/abouttz/tanzania-language-map

Aktualisiert ( Donnerstag, den 07. April 2011 um 10:28 Uhr )
 

Tansania: Hörst du zu?

E-Mail Drucken PDF

Das Ziel unserer Arbeit hier besteht darin, den Menschen Zugang zur Bibel in der Sprache zu verschaffen, die sie am besten verstehen. Dazu werden auch häufig Tonaufnahmen von Bibeltexten hergestellt. In einer Kultur, in der wichtige Informationen vor allem mündlich weitergegeben werden, ist diese Arbeit unerlässlich.

 

Im letzten Jahr wurden Tonaufnahmen des gesamten Markusevangeliums in der Vwanji-Sprache im Südwesten Tansanias gemacht. Seitdem werden sie auf Kassette und CD verkauft. Ein einheimischer Mitarbeiter aus dem Vwanji-Sprachgebiet berichtete: „Die Menschen hören die Kassetten und CDs in ihren Häusern. Allerdings habe ich die Aufnahmen manchmal sogar auf dem Markt laufen gehört. Viele hören einfach nur zu, um zu hören, wie ihre Sprache auf Band klingt. Und dann freuen sie sich riesig, dass ein gutes Vwanji verwendet wurde! Einige Leute setzen sich aber auch hin, hören länger zu und machen sich über die Bedeutung des Gehörten Gedanken. Jetzt erkläre ich den Menschen, die bei mir Aufnahmen kaufen, wie sie sie mit anderen zusammen anhören können. Die Menschen freuen sich über die Aufnahmen."

http://www.thetask.net/mbeya-iringa/are-you-listening

Aktualisiert ( Dienstag, den 22. März 2011 um 12:39 Uhr )
 



Schlagzeilen

Während der Jesus-Film in Kuo gezeigt wurde, kamen einige Männer aus einer anderen Sprachgruppe, obwohl sie Kuo nicht verstanden. Ein Freund hat für sie übersetzt. Am darauf folgenden Tag fragten fünf Männer, was sie tun müssten, um diesen Film noch einmal sehen zu können. Eine Woche später führte das Team den Film erneut vor, dieses Mal aber in der Sprache dieser Männer. Das Team war sehr überrascht, etwa Hundert Menschen anzutreffen, die den Film sehen wollten, denn sie hatten nur an die fünf Leute erwartet. Mindestens ein Mann hat sich bekehrt, auch wenn er seinen Glauben nicht öffentlich bekannt hat.

Facebook Share

Share on facebook

Design by i-cons.ch / etosha-namibia.ch