Das Saliba-Neue Testament fürs Korrekturlesen

Rainer und Sabine Oetzel sind seit Februar in Papua Neuguinea. Trotz der extremen Hitze kommt die Arbeit dort gut voran. Im März und April haben sie die letzten drei Bücher des Saliba-NTs anhand der Fragen und Anmerkungen eines Übersetzungsberaters überprüft. Somit ist die Übersetzung bereit für den nächsten Schritt!

In Alotau wurden einige Kopien des gesamten Neuen Testaments ausgedruckt, die Oetzels dann mit nach Sawasawaga, ihrem Wohnort auf der Insel Saliba, mitnahmen. In diesem Moment bzw. in den kommenden Wochen wird mit den Saliba Übersetzern das gesamte Neue Testament nochmals von Anfang bis Ende Korrektur gelesen. Dabei wird nach letzten Schreibfehlern gesucht und auch die Lesbarkeit und Verständlichkeit geprüft.

Im Juli und August wird das Saliba-NT dann noch als Hörbuch aufgenommen.

Somit rückt für die Saliba das Neue Testament in ihrer Muttersprache in greifbare Nähe.

Das Korrekturlesen des Saliba-Neuen Testaments (Yaubada yona talam hauhauna bukana)