
Mit diesem Vers aus dem Johannesbrief wollen wir darauf aufmerksam machen, dass es auf dieser Welt noch 40 Millionen Menschen gibt, die keinen einzigen Bibelvers in ihrer Muttersprache haben. Für sie sehen alle existierenden Bibelübersetzungen wie unverständliche Zeichen aus. Möchtest du mit dazu beitragen, dass jeder Mensch die Möglichkeit bekommt, Gottes Wort in seiner Sprache zu hören?
Dann werde Wycliff-Botschafter hier in Österreich!
Wie geht das? Ganz einfach: Schreibe uns ein E-Mail an info@wycliff.at oder kontaktiere uns auf Instagram, und wir schicken dir ein T-Shirt oder einen Hoodie, wie auf dem Foto oben zu sehen. Diese sind gratis, und nur an eine einzige Bedingung geknüpft: Trage es wann immer möglich bei christlichen Treffen und Veranstaltungen und weise so die Menschen in deiner Umgebung auf die Arbeit von Wycliff hin. Wir freuen uns auf dich! Du möchtest Aktionen wie diese unterstützen? Dann spende mit dem Vermerk „Öffentlichkeitsarbeit“.
(Un)verständliche Zeichen?

Johannes 1, 1 interlinear. In rot: die Worte in lateinischer Schrift. Kannst du den Vers auf Nuosu aussprechen?
Damit du erklären kannst worum es geht, hier noch die Details dazu:
AM ANFANG WAR DAS ꇗꅉ, UND DAS ꇗꅉ WAR BEI GOTT, UND DAS ꇗꅉ WAR GOTT. JOH. 1,1
Das ist der erste Vers aus dem Johannesevangelium, wenn man ein paar Worte aus einer deutschen Übersetzung durch die entsprechenden Worte der Nuosu-Sprache ersetzt.
Diese Sprache wird von der Volksgruppe der Nuosu in Südchina gesprochen. „ꇗꅉ“ steht für WORT. Und der ganze Vers würde rückübersetzt in etwa so klingen: „Das Wort existierte schon vor Urzeiten, das Wort und Gott existierten zusammen als Einer, das Wort ist/war Gott.“
Damit man sich das Ganze etwas besser vorstellen kann, haben wir in der Illustration oben eine interlineare Übersetzung dieses Teils des Verses farblich markiert. Die roten Zeilen zeigen die Worte in lateinischer Schrift, in grün ist die wortwörtliche Rückübersetzung.
Der ganze Vers sieht auf Nuosu übrigens so aus: ꇗꅉꆹꁍꐛꏃꐛꂾꇯꆐꇫꐥ,ꇗꅉꌋꆀꏃꃅꌋꐯꈽꐥ,ꇗꅉꆹꏃꃅꌋꉬ。
Stell dir vor, wir hätten die Bibel nur auf Nuosu zur Verfügung. Das Bibellesen wäre unmöglich. Für viele Menschen sehen alle existierenden Bibelübersetzungen genauso aus. Es sind unverständliche Zeichen. Wie gut, dass wir die Bibel in unserer Sprache zur Verfügung haben.
