Unser Ziel ist es, dass Menschen aus allen Völkern in ihrer Muttersprache lesen und schreiben können und so Zugang zu Gottes Wort erhalten.
Menschen in Minderheitenvölkern sind oft darauf angewiesen, was ihnen andere erzählen. Die Bibel in einer ihnen verständlichen Sprache zu lesen, ermöglicht es ihnen, selbst zu urteilen und im Blick auf ihren Glauben gute Entscheidungen zu treffen.
Bibelübersetzung ist wesentlich mehr als die wortgetreue Übertragung eines Textes in die Zielsprache. Die folgenden Artikel eröffnen Ihnen einen Einblick in die vielfältige und herausfordernde Arbeit der Bibelübersetzung:
Die eigene Sprache schätzen lernen, von Bernadette Mitterhofer
Viele Wege, ein Ziel…, von einer Mitarbeiterin in Mali
Einen guten Einblick in den möglichen Ablauf von Bibelübersetzung in Zusammenarbeit mit Kirchen vor Ort gibt das folgende Video von Wycliffe-USA:
www.youtube.com/watch?v=JGPCl1FbIU8
Auf der Webseite der Wycliffe Global Alliance finden Sie Statistiken zu Bibelübersetzung in englischer Sprache. Sie werden jährlich im Herbst aktualisiert:
www.wycliffe.net/resources/statistics
Alle Artikel zu Bibelübersetzung
- „Dvu-n“ – geht das überhaupt?
- Das Korrekturlesen des Saliba-Neuen Testaments (Yaubada yona talam hauhauna bukana)
- Das Neue Testament für die Vwanji in Tansania
- Die Bibel wurde in die 700. Sprache übersetzt
- Die eigene Sprache schätzen lernen
- Die richtigen Worte …
- Gottes Wort richtig wiedergeben
- Hochzeit mit Ewigkeitswert
- Mit den Kirchen vor Ort zusammenarbeiten
- Neue Technologien …
- Viele Wege, ein Ziel …
- Wenn Bücher fehlen …
- Wie die Übersetzung der Bibel die tatarische Sprache bereichert
- Wir wollen es mit unseren eigenen Händen sehen!